A Dream Within A Dream (Lyrics + English Translation Transcript)

夢のまた夢 / Yume no Mata Yume / A Dream Within A Dream

Niconico Upload | YouTube Upload

Singing and Music Production: Mafumafu [Niconico MyList, YouTube Channel, Twitter]

Drawings and Video: Ryuusee [Niconico MyList, Portfolio Website, Twitter]

Romaji Transliteration and English Translation: The Overlord Bear

Translation Quality Check: Myo/Forgetfulsubs [YouTube Channel, Tumblr]


歌詞:

甘いものほど溶ける それが恋だっけ?
口寂しいや 綿菓子をひとつ買っていこう

若苗の袖 空に投げた恋文
あの下駄箱は 笑い方のくずかご

空五倍子色(うつぶしいろ)
長髪が揺れる薄明 手招いて
口数も減る境内

失くしたものばかり数えている
世迷い 妄想に
夢のまた夢か見果てぬ夢
みなしごとパパに疎まれた子
闇夜ほど星が綺麗なこと
ねえ 知ってる?

逆夢(さかゆめ)のままに踊れ 踊れ
ボクらがボクらでいられるまで
形振り構わず手を叩け
いつの日かこの夢が覚めるまでは
金魚すくいで 救えるような命は
誰かすくってくれだなんて思っていた

そうだ
誰かの好きな誰かになって
言われるままに大人になって
それでもわからないまま
どうして 涙が止まらないんだろう
わすれたもの 林檎飴
水に降り立つ 月の影
鏡越しに散る花火

触れぬものばかり探している
世迷い 妄想に
もういいよ もういいよ

浮かんでは 照らしては
吸い込まれる
惣闇色(つつやみいろ)の夏空
(バイバイ)
夢のまた夢か見果てぬ夢
こんなゴミのような世界でも

ボクは好きで好きで好きで好きで好きでたまらない

踊れ 踊れ さあ踊れ 踊れ
何もかもすべて忘れさせて
形振り構わず手を叩け
いつの日かこの夢が覚めるまでは

夢の向こうで夢を探している


Romaji Lyrics:

amaimono hodo tokeru sore ga koi dakke?
kuchisamishii ya watagashi wo hitotsu katteikou

wakanae no sode sora ni nageta koibumi
ano getabako wa waraikata no kuzukago

utsubushi iro
nagakami ga yureru hakumei temaneite
kuchikazu mo heru keidai

nakushita mono bakari kazoeteiru
yomai mousou ni
yume no mata yume ka mihatenu yume
minashigo to papa ni utomareta ko
yamiyo hodo hoshi ga kirei na koto
nee shitteru?

sakayume no mama ni odore odore
bokura ga bokura de irareru made
narifurikamawazu te wo tatake
itsu no hi ka kono yume ga sameru made wa
kingyosukui de sukueru youna inochi wa
dareka sukuttekure da nante omotteita

sou da
dareka no suki na dareka ni natte
iwareru mama ni otona ni natte
soredemo wakaranai mama
doushite namida ga tomaranaindarou
wasureta mono ringoame
mizu ni oritatsu tsuki no kage
kagamigoshi ni chiru hanabi

sawarenu mono bakari sagashiteiru
yomai mousou ni
mou ii yo mou ii yo

ukande wa terashite wa
suikomareru
tsutsuyami iro no natsuzora
(baibai)
yume no mata yume ka mihatenu yume
kon’na gomi no youna sekai demo

boku wa suki de suki de suki de suki de suki de tamaranai

odore odore saa odore odore
nanimokamo subete wasuresasete
narifurikamawazu te wo tatake
itsu no hi ka kono yume ga sameru made wa

yume no mukou de yume wo sagashiteiru


English Translation:

Melting just as much as sweets…Was it love, again?
My mouth feels lonely. Let’s go buy a stick of cotton candy.

A seedling-colored sleeve, a love letter thrown to the sky…
That shoe rack is a wastebasket for our ways of laughing.

With the color of gallnuts,
Your long hair sways in the twilight, beckoning
Within grounds where words are decreasing as well…

We’re only counting the things we’ve lost
In this bewildering delusion…
Is this a dream within a dream, or is it an impossible dream? (1)
There’s an orphan and a child neglected by Papa
And did you know that a star grows more beautiful in the darkness?
Hey, did you know that?

Dance, dance at the mercy of this fanciful dream
Until we are able to be ourselves;
Just clap your hands and don’t worry about how we look
Up until the day when we wake up from this dream…
A life that can be saved through goldfish-scooping
Went “Somebody scoop me,” (2) I guess…

That’s right,
Becoming someone whom somebody likes,
I became an adult as I was told,
But still, I don’t understand
Why…why won’t these tears stop flowing?
Forgotten: the apple candy.
Landing on the water: the moon’s reflection.
Dispersing on the other side of the mirror: the fireworks.

We’re only searching for intangible things
In this bewildering delusion…
I’m okay now…I’m okay now… (3)

Floating, shining,
I’m being taken in by
A dark summer sky…
(Bye-bye)
Is this a dream within a dream, or is it an impossible dream?
And sure, this sort of world is like trash,

But I like it, like it, like it, like it–I like it so much that I can’t take it

So dance, dance, come on, dance, dance,
Letting us forget about everything;
Just clap your hands and don’t worry about how we look
Up until the day when we wake up from this dream…

We’re searching for a dream on the other side of the dream…


Translator’s Notes:
(1)「見果てぬ夢」is an archaic term.
(2)「すくって」can also refer to scooping something out.
(3)「もういいよ」is also used as an “I’m ready/I found my hiding spot” signal in hide-and-seek.

Advertisements

Feel free to say something!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s